Article 321-34
The amount of aid for collective operations may not exceed 50% of the expenditure mentioned in article…
20+ full codes, 2,400+ articles translated and updated. Case law linked to every article. Read the actual text before you ask a lawyer about it — free, no login required.
20+
french codes
Fully translated
2,400+
articles in English
Updated regularly
480+
court rulings linked
Per article
Free
full access
No login required
Showing 331–340 of 61269 articles for “Art. L 2124-32-1”
The amount of aid for collective operations may not exceed 50% of the expenditure mentioned in article…
Grants are awarded to an author or to several authors making up a creative team.
Grants are awarded on the basis of the following criteria:1° The originality of the project and its contribution to creative diversity;2° The quality of the project's writing, particularly with regard…
Aid for collective operations is granted to help cover the following costs:1° Staff costs associated with organising the operation;2° Costs of drawing up the programme for the operation;3° Costs of co…
To be eligible for support for writing projects for immersive works, authors must be French nationals or equivalent.
The author, or at least one of the authors on the creative team, can provide proof of specific training in the field of video games or of involvement in the creation of at least one video game made av…
I.-When the pre-production of a project is carried out solely by one or more legal entities established in France, at least 50% of the pre-production expenditure mentioned in article…
Support for the production of immersive works is granted to help defray all production costs and costs aimed at facilitating market access for the work, in particular costs of technical adaptation to…
Grants are only awarded for projects written entirely or mainly in French or in a regional language used in France.
Rewriting grants are only awarded for projects conceived and written entirely or mainly in French or in a regional language used in France.
Our translations are produced and reviewed for accuracy, but the only legally binding version of French law is the French original. For court, registry or contractual use we offer lawyer-reviewed or sworn certified translations on request.
Articles are synced with Légifrance and updated as soon as a reform is published in the Journal Officiel, so you always read the version in force — and can see when each article was last amended.
Each article is linked to the key court decisions (Cour de cassation, Conseil d'État, courts of appeal) that interpret it, so you can read the text and its case-law application side by side.
Yes — every article has an AI plain-English summary, and you can order a lawyer-reviewed explanation of how it applies to your specific situation, with next steps.
No. Reading and searching the codes is free with no login. Paid services — certified translation and the legal application report — are entirely optional.
Avocate au Barreau de Paris
Toque #C2396
15+ Years In French Corporate Practice
English · French · Russian
Ready When You Are
A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.
20+ full codes and 2,400+ articles in English, with the key court rulings linked to every article — free to read.
Read MoreA lawyer-reviewed report explaining how the relevant articles apply to your situation, with case-law analysis and next steps.
Read MoreScope your matter with a Paris-Bar avocate — incorporation, contracts, disputes — handled bilingually, end to end.
Read More