Paragraph 3: Police powers relating to specific objects

Articles in this section · 2

Article L2573-19

French General Code of Local AuthoritiesIn force

Updated 7 Nov 2023

I.-The provisions of Chapter III of Title I of Book II of Part Two mentioned in the left-hand column of the table below shall apply in French Polynesia, in the wording indicated in the right-hand column of the same table, subject to the adaptations provided for in II to IX.


APPLICABLE PROVISIONS

AS PROVIDED FOR IN

L. 2213-1

law no. 96-142 of 21 February 1996

L. 2213-2 and L. 2213-3

Act no. 2019-1428 of 24 December 2019

L. 2213-4 and L. 2213-5

law no. 96-142 of 21 February 1996

L. 2213-6

law no. 2006-1772 of 30 December 2006

L. 2213-6-1

law no. 2009-526 of 12 May 2009

L. 2213-7 to L. 2213-14

law no. 96-142 of 21 February 1996

L. 2213-15

law no. 2011-525 of 17 May 2011

L. 2213-16

law no. 96-142 of 21 February 1996

L. 2213-23

law no. 2006-1772 of 30 December 2006

L. 2213-24

law no. 96-142 of 21 February 1996
L. 2213-25law no. 2022-217 of 21 February 2022
L. 2213-26 and L. 2213-27law no. 96-42 of 21 February 1996
L. 2213-28law no. 2022-217 of 21 February 2022
L. 2213-29, L. 2213-30 with the exception of its second paragraph and L. 2213-31 with the exception of its last two paragraphslaw no. 96-142 of 21 February 1996

L. 2213-34

law no. 2019-1461 of 27 December 2019

II. - For its application to the communes of French Polynesia, Article L. 2213-1 shall read as follows:

"Art. L. 2213-1. The mayor shall exercise the traffic police on the roads located in the commune, within the framework of the regulations enacted by French Polynesia with regard to road traffic. "

III. - For the application of Article L. 2213-2, 3° is worded as follows:

3° To reserve on the public highway or in any other parking area open to the public parking spaces equipped for vehicles used by people with disabilities, as defined by the provisions in force locally, vehicles benefiting from a "car-sharing" label, vehicles benefiting from a distinctive car-pooling sign or very low emission vehicles within the meaning of Article L. 318-1 of the Highway Code.

IV. - For the application of article L. 2213-5, after the word "dangerous", the end of the sentence is replaced by the words:

"as defined by locally applicable regulations".

IV bis.-.For the application of Article L. 2213-6, the second sentence is deleted.

V. - For the application of article L. 2213-14, after the words: "in other communes", the words: "or in communes with a State police force if an agreement between the State and the commune has been signed for this purpose," are inserted.

VI. - For the application of the third paragraph of Article L. 2213-18 :

1° After the word "contraventions", the words "aux dispositions du code de la route" are replaced by the words "aux dispositions applicables localement en matière de circulation et de sécurité routière";

2° After the words "aux épreuves de dépistage", the end of the sentence is replaced by the words "de l'imprégnation alcool, dans les conditions fixées par la réglementation applicable en Polynésie française".

VII. - For the application of Article L. 2213-23, a fifth paragraph is added as follows:

However, the High Commissioner may, by a reasoned order, at the request of the mayor, exempt the latter from all or part of the regulatory, demarcation and information obligations placed upon him by the provisions of this article, where the geographical situation of the commune or the circumstances make compliance with these obligations impossible or pointless.

VIII. - For the application of article L. 2213-24, the reference to articles L. 511-1 to L. 511-4 of the Construction and Housing Code is replaced by the reference to articles L. 511-1 to L. 511-6 of this code. These articles are made applicable to the communes of French Polynesia under the conditions set out in Article L. 2573-20.

IX. - For the application of article L. 2213-28, the words: "ministerial instructions" are replaced by the words: "locally applicable regulations".

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More