Chapter II: Donation and use of human body parts and products

Articles in this section · 4

Article R1542-2

French Public Health CodeIn force

Updated 4 Nov 2023

For their application in New Caledonia and French Polynesia :

1° Article R. 1231-2 is replaced by the following provisions, to which Article R. 1545-1 does not apply:

"Art. R. 1231-2. - The donor shall express his consent before the President of the Court of First Instance or his delegate by simple request. The presence of a lawyer is not compulsory.

Subject to the provisions of the following two paragraphs, the court with territorial jurisdiction is the court of first instance within whose jurisdiction the donor resides.

Where a donation is to be taken from a health establishment far from the donor's usual place of residence, the donor may bring the matter either before the court of first instance within whose jurisdiction the donor resides, or before the court of first instance or the court of first instance within whose jurisdiction the health establishment where the donation is to be taken is located.

If the donation is to be carried out abroad, the donor may refer the matter either to the Court of First Instance of New Caledonia or French Polynesia, or to the Court of First Instance within whose jurisdiction the health establishment on whose behalf the donation is to be carried out is located. "

2° After the first paragraph of article R. 1231-5, the following paragraph is inserted:

"In addition to the nine committees mentioned in the first paragraph, a committee of experts competent for New Caledonia and a committee of experts competent for French Polynesia shall be set up. " ;

3° Article R. 1231-6 is amended as follows:

a) The first paragraph is replaced by the following provisions:

"The members of the committee of experts are appointed by the competent High Commissioner of the Republic, on a proposal from the Director General of the Agence de la biomédecine and after consultation with the President of the Government of New Caledonia or the President of French Polynesia, or the authorities they designate for this purpose. An alternate is appointed for each full member. " ;

b) In the second paragraph, the words: "the Director General of the Agence de la biomédecine" are replaced by the words: "the competent High Commissioner of the Republic, on the proposal of the Director General of the Agence de la biomédecine";

4° Article R. 1231-7 is amended as follows:

a) In the second and third paragraphs, the words: "the Agence de la biomédecine" are replaced by the words: "the High Commissioner of the Republic";

b) In the fourth and fifth paragraphs, the words: "the Agence de la biomédecine" are replaced by the words: "the High Commission of the Republic";

c) In the fourth paragraph, the words "located within its jurisdiction" and the words "by the Regional Health Agency or" are deleted;

d) The following sentence is added to the fifth paragraph: "A copy is sent to the President of the Government of New Caledonia or the President of French Polynesia, or to the authorities they designate for this purpose. " ;

5° In article R. 1232-3, the last paragraph reads as follows:

"The death certificate is signed at the same time as the certificate provided for in article 1 of decree no. 99-201 of 18 March 1999 relating to the issue of burial permits and cremation in New Caledonia and French Polynesia. "

6° a) In II of Article R. 1232-4-4, the words: "to the hospital sampling coordination team defined in 3° of Article R. 1233-7" are replaced by the words: "to the professional in charge of the sampling activity as provided for by the regulations applicable in New Caledonia or French Polynesia respectively";

b) In III of Article R. 1232-4-4 and in Article R. 1232-4-6, the words: "the hospital sampling coordination team" are replaced by the words: "the professional in charge of the sampling activity as provided for by the regulations applicable in New Caledonia or French Polynesia respectively".

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More