Subsection 1: Definition and implementation of prenatal diagnosis

Articles in this section · 5

Article R2131-2-3

French Public Health CodeIn force

Updated 4 Nov 2023

An order of the Minister for Health specifies the conditions under which :

1° For the purposes of assessing the risk referred to in the first paragraph of I of Article R. 2131-1, doctors or midwives carrying out the examinations referred to in 2° of I of this article transmit to the medical biologists carrying out the examinations referred to in 1° of I of the same article the data required to calculate the risk ;

2° For the purposes of quality control of the examinations mentioned in II of Article R. 2131-2-1 and evaluation of their results:

a) Practitioners carrying out the examinations mentioned in 1° of II of Article R. 2131-1 shall transmit to the medical biologists mentioned in 1° of the present article the data useful for evaluation and quality control;

b) The medical biologists mentioned in 1° of this article shall transmit to the Agence de la biomédecine the anonymised data of which they are the holders or recipients with a view to the Agency carrying out its task of evaluating prenatal diagnosis; c) The Agence de la biomédecine shall transmit to the medical biologists mentioned in 1° of this article the anonymised data of which they are the holders or recipients with a view to the Agency carrying out its task of evaluating prenatal diagnosis;

c) The Agence de la biomédecine transmits the data it receives in application of the previous paragraph to the bodies involved in the quality control process;

d) The Haute Autorité de Santé, in conjunction with the professionals involved in carrying out the examinations, will define the quality assurance procedures for their professional practices;

e) The Agence de la biomédecine periodically sends aggregated data resulting from the assessment it carries out to the competent health authorities and to the bodies involved in the quality control process for the purposes of carrying out their missions or activities.

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More