Article 312-32
Rewriting grants are only awarded for projects conceived and written entirely or mainly in French or in a regional language used in France.
20+ full codes, 2,400+ articles translated and updated. Case law linked to every article. Read the actual text before you ask a lawyer about it — free, no login required.
20+
french codes
Fully translated
2,400+
articles in English
Updated regularly
480+
court rulings linked
Per article
Free
full access
No login required
Showing 831–840 of 40353 articles for “Art. 25-3 et seq.”
Rewriting grants are only awarded for projects conceived and written entirely or mainly in French or in a regional language used in France.
Aid is awarded in the form of a grant.The amount of aid is set as follows:1° For fiction projects, the amount of aid is set at:a) For series projects : 15,000, including a maximum of €10,000 for autho…
…on.Exceptions to the 50% threshold may be granted by the President of the Centre national du cinéma et de l'image animée, up to a limit of 80% and at the justified request of the production company, f…
To be eligible for project development aid, production companies must meet the following conditions:1° Be established in France;2° Have chairmen, directors or managers who are French nationals or equi…
For works of fiction, the application is submitted jointly by one or more authors and one or more collaborators.For works of animation, the application is submitted jointly by one or more literary aut…
The aid is awarded in the form of a grant.The aid is covered by an agreement with the beneficiary.
The Immersive Works Commission is made up of nineteen members, including a chairman and two vice-chairmen, appointed for a renewable term of two years.
The Commission des aides au jeu vidéo is made up of twelve members, including a chairman and a vice-chairman, appointed for a renewable term of two years.
Open the article to read the full text in English.
The Commission is made up of two colleges sitting separately.The first college comprises the Chairman, a Vice-Chairman and eight other members. It is responsible for examining applications for writing…
Our translations are produced and reviewed for accuracy, but the only legally binding version of French law is the French original. For court, registry or contractual use we offer lawyer-reviewed or sworn certified translations on request.
Articles are synced with Légifrance and updated as soon as a reform is published in the Journal Officiel, so you always read the version in force — and can see when each article was last amended.
Each article is linked to the key court decisions (Cour de cassation, Conseil d'État, courts of appeal) that interpret it, so you can read the text and its case-law application side by side.
Yes — every article has an AI plain-English summary, and you can order a lawyer-reviewed explanation of how it applies to your specific situation, with next steps.
No. Reading and searching the codes is free with no login. Paid services — certified translation and the legal application report — are entirely optional.
Avocate au Barreau de Paris
Toque #C2396
15+ Years In French Corporate Practice
English · French · Russian
Ready When You Are
A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.
20+ full codes and 2,400+ articles in English, with the key court rulings linked to every article — free to read.
Read MoreA lawyer-reviewed report explaining how the relevant articles apply to your situation, with case-law analysis and next steps.
Read MoreScope your matter with a Paris-Bar avocate — incorporation, contracts, disputes — handled bilingually, end to end.
Read More