Article 322-7
The author, or at least one of the authors on the creative team, can provide proof of specific training in the field of video games or of involvement in the creation of at least one video game made av…
20+ full codes, 2,400+ articles translated and updated. Case law linked to every article. Read the actual text before you ask a lawyer about it — free, no login required.
20+
french codes
Fully translated
2,400+
articles in English
Updated regularly
480+
court rulings linked
Per article
Free
full access
No login required
Showing 501–510 of 37060 articles for “Art. L. 145-32”
The author, or at least one of the authors on the creative team, can provide proof of specific training in the field of video games or of involvement in the creation of at least one video game made av…
The decision to award a grant is taken on the advice of the Immersive Works Creation Grant Committee.
Selective financial support is available for preparatory work for the creation of immersive works.
I.-When the pre-production of a project is carried out solely by one or more legal entities established in France, at least 50% of the pre-production expenditure mentioned in article…
The beneficiary of pre-production aid has a period of eighteen months from the signing of the agreement to provide the Centre national du cinéma et de l'image animée with proof of pre-production of th…
The beneficiary of production aid has a period of twenty-four months from the signing of the agreement to submit proof of production of the project to the Centre national du cinéma et de l'image animé…
The application is submitted by the author or jointly by the authors of the creative team.
The amount of aid for collective operations may not exceed 50% of the expenditure mentioned in article…
The aid is awarded in the form of a grant.The aid is covered by an agreement with the beneficiary or beneficiaries.
Grants for writing projects for immersive works are awarded on the basis of the following criteria:1° The quality of the writing and the visual proposal;2° The suitability of the project for the targe…
Our translations are produced and reviewed for accuracy, but the only legally binding version of French law is the French original. For court, registry or contractual use we offer lawyer-reviewed or sworn certified translations on request.
Articles are synced with Légifrance and updated as soon as a reform is published in the Journal Officiel, so you always read the version in force — and can see when each article was last amended.
Each article is linked to the key court decisions (Cour de cassation, Conseil d'État, courts of appeal) that interpret it, so you can read the text and its case-law application side by side.
Yes — every article has an AI plain-English summary, and you can order a lawyer-reviewed explanation of how it applies to your specific situation, with next steps.
No. Reading and searching the codes is free with no login. Paid services — certified translation and the legal application report — are entirely optional.
Avocate au Barreau de Paris
Toque #C2396
15+ Years In French Corporate Practice
English · French · Russian
Ready When You Are
A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.
20+ full codes and 2,400+ articles in English, with the key court rulings linked to every article — free to read.
Read MoreA lawyer-reviewed report explaining how the relevant articles apply to your situation, with case-law analysis and next steps.
Read MoreScope your matter with a Paris-Bar avocate — incorporation, contracts, disputes — handled bilingually, end to end.
Read More