Subsection 1: Definition and conditions for carrying out preimplantation diagnosis

Articles in this section · 9

Article R2131-26-1

French Public Health CodeIn force

Updated 4 Nov 2023

When a couple or an unmarried woman wishes to have recourse to preimplantation diagnosis under the conditions set out in article L. 2131-4-1, at least one doctor from the multidisciplinary team of the prenatal diagnosis centre will conduct one or more interviews with the two members of the couple or the unmarried woman.

This interview must, in particular, enable them to be informed of:

1° The legislative and regulatory provisions relating to the pre-implantation diagnosis referred to in article L. 2131-4-1;

2° The various stages of the authorisation procedure;

3° The results likely to be obtained following this diagnosis and their possible medical, psychological and ethical consequences.

At the end of this interview, the doctor consulted will draw up a certificate co-signed by both members of the couple or signed by the unmarried woman certifying that they have been provided with this information.

If, after consultation, the multidisciplinary team considers that recourse to the pre-implantation diagnosis referred to in article L. 2131-4-1 is justified, at least one doctor on the team obtains the consent of the two members of the couple or of the unmarried woman and fills in a request for authorisation to carry out this diagnosis with them. This request is co-signed by the two members of the couple or the unmarried woman and the doctor. A copy of these documents is given to the couple or the unmarried woman.

If this is not the case, the reasons are explained to the applicant in writing, following an interview with at least one doctor from the multidisciplinary team. The Agence de la biomédecine is informed of these reasons.

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More