Article 212-4
To be eligible for direct benefits, authors must be French nationals or assimilated.
20+ full codes, 2,400+ articles translated and updated. Case law linked to every article. Read the actual text before you ask a lawyer about it — free, no login required.
20+
french codes
Fully translated
2,400+
articles in English
Updated regularly
480+
court rulings linked
Per article
Free
full access
No login required
Showing 191–200 of 63920 articles for “Art. 1° et 2°”
To be eligible for direct benefits, authors must be French nationals or assimilated.
Project development grants may not be combined with selective screenwriting grants.The same author may not receive more than one project development grant per calendar year.
…ly collaborated on the production of at least one feature film, documentary or animated film that meets the following conditions:1° It must have been released in cinemas in France during the year prec…
Subject to the provisions of articles L. 613-2-1 et L. 611-18, the protection conferred by a patent on a product containing or consisting of genetic information extends to any material in which the pr…
The plenary assembly of the Regional Conference on Health and Autonomy brings together the members of the colleges defined in article D. 1432-28 as well as the members mentioned in article D. 1432-29.…
Direct grants are awarded when the following conditions are met: 1° A selective grant has been awarded in application of 1° or 2° of article…
Direct subsidies are granted to delegated production companies for the creation of a digital subtitling file and a digital audio description file at the same time, and for the adaptation of these file…
…itling and audio description files and adapting said files to any digital broadcast medium includes:1° Writing the subtitle and audio description texts;2° Interpreting and recording the audio descript…
Direct grants for the creation of digital subtitling and audio description files are subject to compliance with Commission Regulation (EU) No 1407/2013 of 18 December 2013 on the application of Articl…
Where eligible cinematographic works have been produced in a foreign language and have not been dubbed into French, aid may be granted solely for the creation of a digital subtitling file and the adap…
Our translations are produced and reviewed for accuracy, but the only legally binding version of French law is the French original. For court, registry or contractual use we offer lawyer-reviewed or sworn certified translations on request.
Articles are synced with Légifrance and updated as soon as a reform is published in the Journal Officiel, so you always read the version in force — and can see when each article was last amended.
Each article is linked to the key court decisions (Cour de cassation, Conseil d'État, courts of appeal) that interpret it, so you can read the text and its case-law application side by side.
Yes — every article has an AI plain-English summary, and you can order a lawyer-reviewed explanation of how it applies to your specific situation, with next steps.
No. Reading and searching the codes is free with no login. Paid services — certified translation and the legal application report — are entirely optional.
Avocate au Barreau de Paris
Toque #C2396
15+ Years In French Corporate Practice
English · French · Russian
Ready When You Are
A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.
20+ full codes and 2,400+ articles in English, with the key court rulings linked to every article — free to read.
Read MoreA lawyer-reviewed report explaining how the relevant articles apply to your situation, with case-law analysis and next steps.
Read MoreScope your matter with a Paris-Bar avocate — incorporation, contracts, disputes — handled bilingually, end to end.
Read More