Chapter I: Flagrant crimes and offences

Articles in this section · 60

Article 64

French Code of Criminal ProcedureIn force

Updated 8 Nov 2023

I.-The judicial police officer shall draw up a report mentioning:

1° The reasons justifying the placement in police custody, in accordance with 1° to 6° of l'article 62-2 ;

2° The duration of the hearings of the person in police custody and the rest periods between these hearings, the times at which he or she was able to eat, the day and time from which he or she was held in police custody, and the day and time from which he or she was either released or brought before the competent magistrate ;

3° Where applicable, any hearings of the person in police custody carried out in other proceedings during the period of police custody;

4° Information given and requests made pursuant to the Articles 63-2 to 63-3-1 and the action taken on them;

5° Whether a full search or internal body investigations were carried out.

These mentions must be specially signed by the person in custody. In the event of refusal, this shall be noted.

II.-The entries and signatures provided for in 2° and 5° of I concerning the dates and times of the start and end of police custody and the duration of hearings and rest periods between these hearings, as well as the use of full body searches or internal body investigations, shall also appear in a special register, kept for this purpose in any police or gendarmerie premises likely to receive a person in police custody. This register may be kept in dematerialised form.

In police forces or departments where judicial police officers are required to keep a statement book, the entries and signatures provided for in the first paragraph of this II are also recorded in this book. Only the entries are reproduced in the report, which is forwarded to the judicial authority.

Mariela Petrova

Need help applying this article to your situation?

A registered French Lawyer explains what applies to your business — in English, fixed fee.

within 48h

Fixed Fee

Talk to a lawyer
Common Questions

Working with a corporate lawyer in France — Q&A

Any time a strategic decision changes how the company is owned, governed or contractually bound — incorporation, fundraising, M&A, restructuring, shareholder agreements, or major commercial contracts. Earlier engagement always costs less than later remediation.

A notary (notaire) is a public officer who authenticates specific deeds (mainly real-estate transfers and certain family-law acts). A corporate lawyer (avocat) advises on strategy, negotiates and drafts company documents, and represents you in disputes. The two roles complement rather than overlap.

Yes — most of our clients are foreign suppliers, investors or holding entities. We bridge the gap between French law and your home jurisdiction's expectations and deliver everything bilingually.

The SAS (Société par Actions Simplifiée) is the default choice for most international structures: flexible governance, single shareholder allowed, no minimum capital, and works cleanly with foreign holding entities. We assess SARL, SA, SCI on the merits when the situation calls for it.

Yes — communications with a French avocat are protected by the secret professionnel (Article 66-5 of the Law of 31 December 1971). This protection is broader than the common-law attorney-client privilege and applies to written and oral exchanges.

We work on fixed fees for clearly scoped engagements (incorporation, contract drafting, audits) and on monthly retainers for ongoing advisory. Hourly billing is the exception, not the default. You always know the cost before work starts.

Typical timeline is 2–3 weeks from KYC kick-off to RCS registration, assuming standard documentation. Holding-company structures, foreign-shareholder identification or in-kind contributions can extend this — we flag the gating items at the first meeting.

Absolutely. We routinely coordinate with your in-house counsel, expert-comptable or notaire — pragmatic collaboration is the norm, not the exception. We send them everything they need to do their part without duplicating work.

Mariela Petrova

Mariela Petrova

Avocate au Barreau de Paris

Toque #C2396

15+ Years In Corporate Practice

English · French · Russian

Ready When You Are

Talk To A Corporate
Lawyer In France.

A 20–30 minute call, in English, to scope the engagement. No obligation, no preliminary fee. You will leave the call with a clear view of what the work will cover and what it will cost.

First EngagementFixed Fee

Talk to a French lawyer.

Reply within 24 hours.

Communications protected by professional secrecy — secret professionnel de l'avocat, Article 66-5 of the Law of 31 December 1971.

Continue Reading

Related corporate services in France

01 / Setup

Setting up a French company

Choose between SAS, SARL, SA or SCI — and structure your first French entity around how you actually plan to operate.

Read More
02 / Operating

French commercial contracts

Distribution, agency, supply, services and IP licences — drafted around the protections French law actually gives.

Read More
03 / Disputes

Business disputes & litigation

Shareholder conflicts, commercial breaches and pre-litigation strategy — handled by the same team that knows the file.

Read More